From:            FRANCISCO AMADO
Date sent:       Sat, 06 Nov 1999 00:39:31 +0100

Lo que sigue a continuación es mi pequeña aportación al tema "¿Como deberiamos llamar a la palabra Waypoint?

En el libro PILOTING SEAMANSHIP edición de 1959 no aparece la palabra WAYPOINT.

En la publicación del DEFENSE MAPPING AGENCY HYDROGRAPHIC/TOPOGRAPHIC CENTER titulada AMERICAN PRACTICAL NAVIGATOR Volume II de 1981 en la sección GLOSARY OF MARINE NAVIGATION dice lo siguiente:
 

La copia es literal. Tu puedes traducirla al español corriente y no creo que ofrezca dudas.

No te voy a citar todo lo que leí sobre el tema sino mis conclusiones:

Track = Ruta, recorrido, trayecto.......

Waypoint =  Punto de Ruta, Punto de Paso, Punto de Recalada....

Cuando alguien desea ir de A Coruña a Barcelona estudia antes la Ruta. Establece unos puntos de referencia que le sirvan de guia (cambiar de Rumbo en el mar o de carretera en tierra). Es obvio que el Waypoint nació para uso marino. Landmark sería el equivalente a waypoint para su uso en la Tierra.

Al efectuar la navegacion (maritima/terrestre) el Sistema Electronico Visualizador de Cartas irá dibujando en la pantalla la Ruta o Recorrido o  Trayecto (o como quieras llamarle).

Y ten más. Hace unos años empezaron a utilizarse en los barcos pesqueros los llamados Ploters; sistemas cerrados consistentes en Monitor, cartografía integrada y sistema operativo propio. Pues bien, quizas por falta de léxico, los pescadores del NW y N de España terminaron utilizando terminos como "Vaipoin" por Waypoint y Ploteo por Track. Motivado por estas circunstancias yo me vi obligado para que me entendieran a usar en las traducciones de Manuales de Equipos la palabra PLOTEO para Track y PUNTOS DE RUTA para waypoint..